本文作者:Bennidge
版本更新后,游戏内已经可以看到《女巫森林》的卡牌了。于是我们又到了赏析背景描述的季节。本文整理了游戏中新版本卡牌背景描述中涉及到的一些有趣的中西方文化和梗,为了赶第一时间发出来,如果有疏漏还请大家指出并加以谅解。
文学常识类

英文描述取自迪士尼经典《风中奇缘》主题曲“风之彩”的一句歌词。中文描述也是一句歌词,取自张学友的“饿狼传说”。玩的都是原画的姿势梗。
翠迪(Tweety)是经典动画《乐一通》里的小黄鸟:
【其实翠迪这个梗在TGT版的艾维娜那里就出现过了,而那个艾维娜是很喜欢别人叫她翠迪的】
英文描述取自迪士尼动画《疯狂动物城》的经典片段.。
中文描述取自《猫和老鼠》。
They'regooddogs是英语网络上的知名段子,起因是一个叫Brent的人不满某汪星人推特给狗打分时各种“11/10”“12/10”,认为这种动辄超出满分的打分没有意义,不料推主回的那句“they'regooddogsbrent”就成了Brent上哪都要被队形的名言。
但是后面的苔丝又有什么梗呢?魔兽里的苔丝·格雷迈恩和这个梗有什么联系吗?亦或是名著里的苔丝·德伯?
贝爷,食物链顶端的男人的梗。中文翻得更明显。
这张牌的牌名Liam致敬的是著名演员连姆·尼森,因此描述致敬的也是他主演的《飓风营救》里的一段台词:
英文玩的是纳粹敬礼的梗(仔细看图),中文没有照着翻。
【这个英语描述玩的是迪士尼动画电影《圣诞夜惊魂》开头那首歌的歌词“everyonehailtothepumpkinsong”。那张卡的形象就和里面的南瓜王杰克类似,也就是骷髅杰克】
英文玩的是绘本《FiveLittleMonkeysSittinginaTree》的梗。
中文替换成了更耳熟能详的儿歌。
这个描述致敬的是电影《荒岛余生》。汤姆汉克斯饰演的男主角因空难流落荒岛,孤单一人的情况下用排球给自己做了一个“伴”Wilson。在一次出海过程中排球不幸落水飘走,男主角终于失去冷静:
这个描述致敬的是乔治·桑塔亚那的名言“忘记过去的人,注定会重蹈覆辙。”
inVocation,Vape。不过我不太清楚vape文化在中国有多流行。
英文描述致敬的是爱丽丝梦游仙境:
沙德沃克(Shudderwock)的名字也是从Jabberwock变化而来的。
英文描述玩的是儿歌《ItsyBitsySpider》的。
因为原文配上了一个冷笑话的结尾。中文就只好另寻出路了。
这句致敬的是诺兰《黑暗骑士》中双面人哈维·丹特的名句,只不过这里把恶人和英雄倒了一下,为的是更好地贴合达利乌斯在魔兽世界中本是身为保卫洛丹伦的人类却惨遭消灭,被变成狼人后又迎来了狼人的世界。
英文描述取自美国军队的一条标语。中文翻得倒也很有中方发言人的架势。
致敬的是《歌剧魅影》。
《歌剧魅影》二连发,描述取自其经典曲目的高潮,牌名也富有男主人公神韵。但这回中文却没有翻译出来。
另外,画上的是只猫科动物,所以就有了那一声mew。
牌名和画无疑也是在向爱丽丝梦游仙境致敬。
TheHillsHaveEyes,《隔山有眼》,经典恐怖片名。
【英文玩的是经典喜剧团体MontyPython(巨蟒剧团)
歌曲:TheLumberjackSong】
【这回致敬的是电影:《TheRoom》】
【bark(树皮)在电影台词中是人名:Mark】
【这里玩的是“youknowwhattheysayaboutpeoplewithbigfeet”的梗。
脚大说明什么呢?说明某个器官也很大……原来全年龄的炉石也会玩这种梗的吗】
暴雪/其他游戏文化
GVG里的黑暗私语的描述是:“别担心,我们已经把命名这张牌的家伙给开除了”(指wisp和whisper的谐音实在太冷了)。
和这个版本另一张捕鼠人相呼应。
“It'salwaysHuffer”是TGT的变形术:野猪的描述。当然,更是全球玩家烂熟于心的铁律。
英文描述玩的是精灵宝可梦游戏“效果拔群”的梗,中文翻译是没童年呢还是为了不给打广告呢。
对应的是这个版本的另一张牌面具收集者。
因为满费也只能回响5次。英文描述更容易get到。
英文描述指的是这张牌配合敲响警钟buff的机制。中文不知道为什么不照翻。
英文描述玩的是神秘挑战者的梗。中文不知道为什么玩的是《巴黎圣母院》的梗。
英文玩的是战马charger=冲锋的一词多义梗,而事实上这张牌却只是突袭。中文哭瞎。
合成金米尔豪斯被广泛地用于各种赌注或惩罚中,比如这位赌侏儒吸血鬼可用的小哥——可怜的他没能熬到狗头人的控制环境就认输了。
同样招3/3,致敬了BRM的恐怖的奴隶主。
玩的应该是TCG卡牌的梗(玩梗的可是挚爱泰兰德?)。可惜这张牌没有回致敬古董收集者。
冰火+守望……但比赛里进攻方的半藏不是已经可以在射完箭以后不换继续玩了么……
和捕鼠陷阱相呼应。
这段描述的就是高弗雷勋爵在魔兽世界里的叛变历程。祭雨天伤对此写过精彩的科普。
描述的是2费给末日的喜闻乐见的剧情。
和这个版本的另一张圣水相呼应。而且还特地提到了零度的梗(圣水的描述里也是),毕竟是如此纤细的蚊子。
语言文字
英文描述的句式源自“Anappleadaykeepsthedoctoraway”的谚语。
英文描述玩的是“asightforsoreeyes”的谐音梗,漂亮养眼的意思。搜索一下的话,这还是一个用得挺多的谐音梗。
中文应该非常难翻。
英文描述“被蛊惑正在被蛊惑已被蛊惑”,玩的是bewitch这个词开头be动词的梗。中文哭瞎。
和此前的腐肉虫一样,英文carrion玩的是“carry-on”的谐音梗。
中文虽然谐音不起来,但至少在翻译这哥俩的描述时倒还是很统一的。
odd和even的一词多义梗。中文也翻得很好。
英文描述玩的是key的一词多义梗。中文谐音不起来。
英文里有引申为不堪一击的glassjaw,中文则是巧妙地用玻璃的心对上了。
英文描述玩了一个takeforgranted和granite的谐音梗。中文哭瞎。
英文玩的是blink闪烁和眨眼的一词多义梗。
结合画中安康鱼般的架势,/bo:/的音模拟的是水中的说话的声效。
英文玩了一个might的一词多义梗。中文哭瞎。
英文玩了一个shocking的一词多义梗。中文只好当做无事发生过。
英文玩了一个Crunch的一词多义梗(普通锻炼时间还不行,上腹卷),中文哭瞎。
这张牌原名WitchwoodImp,witch谐音which。中文哭瞎。
英文描述玩了一个loveatfirstsight的谐音梗。
又是一个从牌名开始的梗。鲜血女巫BloodWitch的witch亦可作三明治解,所以血三明治就是给吸血鬼眼里大快朵颐的sloppyjoe:
看着确实也有那么点“血淋淋”的感觉。
英文玩的是leftright的一词多义梗。中文只好求救于坂本大佬。
英文描述其实是说树的谐音梗“areboring”。中文哭瞎。
(不确定:同理,牌名FesterootHulk里应该也有谐音梗,难道是……疾走之路霸?)
图中画的应该是个狼人,所以就是一个狼人种族的术士。
英文玩了一个crypt(墓穴)的梗。
英文玩的是squash一词多义的梗。中文换了个梗玩。
英文玩的是crack的一词多义梗。
英文玩的是woundup的一词多义梗(上足发条引申为兴奋)。中文……难道不可以这样翻译吗?
英文玩了一个muck=suck的谐音梗。
又是奇偶谐音的梗。
英文玩的是feather-moonfire-together压韵脚的梗,中文哭瞎。
其他中英差异
这个真的是翻译捉急了。英文描述指的是毒药贩子的效果能让炉石里众多的1/1小蜘蛛获得剧毒,中文在翻译过程中把抖包袱的幽默以及风味和机制的契合都丢掉了。
这张牌的原名VexCrow的字面意思是恼人的乌鸦,描述也玩的是“恼人”“不祥之兆”和随机2费出末日的梗。
中文则是从牌名到描述都在致敬冰火……有意思的是,Team5曾在很多场合表现出过对冰火的敬意,然而这次却没有,很奇怪。
中文这样翻确实秀是挺秀的,但……我觉得往“别人家的/隔壁家的”思路翻应该能更贴切的。
我个人眼里这版本本地化得最好的一张牌。
原文说“博士读的是鱼人文学”,中文翻成了鱼人大学。所以打个炉石也能看到中国重学校外国重专业的吗……
也可以直接使用其附带的微信小程序,“炉石传说小工具”:您在微信中就可以直接查单卡数据,抄流行套牌。